-
1 увиваться около девушки
vgener. far la ruota alla ragazzaUniversale dizionario russo-italiano > увиваться около девушки
-
2 брачный возраст
adjgener. eta nubile (у девушки) -
3 девичник
м.2) (вечеринка на к-рую собираются девушки, женщины) giniceo* * *n1) gener. addio al nubilato (перед свадьбой), festa della donna, festa per sole donne2) colloq. nubilato (abbiamo festeggiato il nubilato della Francesca a Milano nel week ed e' stato una bomba) -
4 лучше
1. сравн. ст. от хорошо••2. сравн. ст. от хорошийmigliore, più bello, più buono3. предик. 4. вводн. сл.сегодня погода лучше, чем вчера — oggi il tempo è più bello di ieri
piuttosto, meglio* * *прелестные девушки: одна лу́чше другой — deliziose ragazze: una meglio dell'altra
французские вина, по-моему, лу́чше итальянских — secondo me i vini francesi sono più buoni di quegli italiani
Всё готово? Так-то лу́чше — Tutto pronto? Cose va meglio
постарайся сделать это как можно лу́чше — cerca di farlo il meglio possibile
3) сказ. meglioребёнку сегодня лу́чше — il bambino si sente meglio
4) вводн. сл. и част. sarebbe meglio, è meglioа лу́чше сказать в знач. союза — per meglio dire, o meglio
он умён, а лу́чше сказать осмотрителен — è intelligente, o meglio, è cauto
лу́чше всего вводн. сл. — ma sarebbe meglio
как нельзя лу́чше — al meglio, nel migliore dei modi
дела идут как нельзя лу́чше — le cose vanno per il meglio
••лу́чше поздно, чем никогда — meglio tardi che mai
старый друг лу́чше новых двух — un vecchio amico ne vale due nuovi
ум хорошо, а два лу́чше — ne sa più il papa e un contadino che il papa solo
* * *adv1) gener. meglio, piuttosto, prima2) fin. migliore -
5 нарядный
1) ( празднично одетый) vestito a festa2) (об одежде и т.п.) festoso, sgargiante, elegante* * *прил.1) ( красиво одетый) agghindato, eleganteнаря́дные девушки — ragazze agghindate
2) (красивый, красиво убранный - об одежде) elegante, chicнаря́дное платье — un vestito elegante
наря́дная ёлка — un albero di Natale ben addobbato
* * *adj1) gener. adorno, attillato, ripicchiato2) eng. elegante (по отношении к одежде, чаще употребляется в данном смысле, а не в смысле элегантный) -
6 двое
-
7 заполонить
[zapolonít'] v.t. pf.1) invadere ( anche fig.)2) (colloq.) conquistare, accattivarsi"Такая красавица, всех заполонила, и старых, и молодых" (С. Аксаков) — "Bella com'è ha conquistato tutti, vecchi e giovani" (S. Aksakov)
-
8 перерождение
[pereroždénie] n. (из + gen., в + acc.)1) trasformazione (f.)перерождение Татьяны Лариной из деревенской девушки в светскую даму — la trasformazione di Tat'jana Larina, una ragazza di campagna, in una signora del bel mondo
2) degenerazione ( anche fig.)перерождение тканей — (med.) degenerazione dei tessuti
-
9 преобладать
[preobladát'] v.i. impf. (над + strum.; среди + gen.)prevalere, predominare; avere il sopravventoу него ум преобладает над чувством — il razionale, in lui, ha la meglio sulle emozioni
-
10 стать
I [stat'] v.i. pf. (стану, станешь)1.1) ( verbo ausiliare e impers.) mettersi a, cominciare2) + inf. ( forma il futuro con i verbi imperfettivi):"Не стану есть, не буду слушать, умру среди твоих садов" (А. Пушкин) — "Non mangerò, non ti ascolterò, morirò in mezzo ai tuoi giardini" (A. Puškin)
"Мы станем ужинать на воздухе" (И. Тургенев) — "Ceneremo all'aria aperta" (I. Turgenev)
3) diventare, farsi ( anche impers. + dat.)"Лицо молодой девушки стало печально" (В. Короленко) — "Il viso della giovinetta si fece triste" (V. Korolenko)
4) (+ strum.) succedere"Что тогда со мной стало, не помню" (А. Пушкин) — "Che mi accadde allora, non lo ricordo" (A. Puškin)
5) (impers. con la negazione, + gen.) venire a mancare"На следующий день судьи не стало" (И. Тургенев) — "Il giorno dopo il giudice morì" (I. Turgenev)
6) (ant.) durare, bastare"Целый запас у меня теперь табаку, надолго станет" (М. Салтыков-Щедрин) — "Ho una scorta di tabacco, ormai, che mi basterà per molto tempo" (M. Saltykov-Ščedrin)
2.◆стало быть — dunque, quindi
II [stat'] f.вы, стало быть, учите русский язык? — dunque sta studiando il russo?
1.2.◆ -
11 тина
[tína] f.1) limo (m.), fanghiglia (f.)2) (fig.) palude, routine quotidiana"Девушки, выйдя замуж,... тонули в тине пошлого, мещанского существования" (А. Чехов) — "Una volta sposate, le ragazze rimanevano invischiate nella volgarità della routine quotidiana" (A. Čechov)
См. также в других словарях:
Девушки! Девушки! Девушки! (фильм) — Девушки! Девушки! Девушки! Girls! Girls! Girls! Жанр музыкальный фильм, комедия Режиссёр Норман Таурог Продюсер Пол Натан Хэл Б. У … Википедия
Девушки! Девушки! Девушки! — Girls! Girls! Girls! Жанр музыкальный филь … Википедия
Девушки в униформе (фильм — Девушки в униформе (фильм, 1931) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Девушки в униформе. Девушки в униформе Mädchen in Uniform … Википедия
Девушки поют — «Девушки поют» Студийный альбом «АукцЫона» … Википедия
ДЕВУШКИ — Будущее девушки не в руках ее матери. Джордж Бернард Шоу Девочки быстрее учатся чувствовать, чем мальчики мыслить. Вольтер Женщина созревает, когда мужчина еще только проклевывается. Войцех Бартошевский В пятнадцать лет девушка ненавидит мужчин и … Сводная энциклопедия афоризмов
Девушки мечты — Dreamgirls Жанр … Википедия
Девушки фабричные — «Девушки фабричные» Обложка альбома ««Девушки фабричные»» («Фабрика», 2008) Дебютный альбом «Фабрика» Дата выпуска 2003 Записан 2002 2004 Жанр Поп … Википедия
Девушки в цепях — Chained Girls Жанр Сексплотэйшн … Википедия
Девушки из Рошфора — Les Demoiselles de Rochefort … Википедия
Девушки исчезают — Girls Nite Out Жанр слэшер Режиссёр Роберт Деубел Продюсер Ричард Барклай Артур Гинсберг … Википедия
Девушки мечты (фильм) — Девушки мечты Dreamgirls Жанр драма, мюзикл Режиссёр Билл Кондон Продюсер Лоуренс Мэрк В главных ролях Эдди Мерфи Джейми Фокс Бе … Википедия